Tại sao "Trình Gia Dương" Hoàng Hiên khiến nhiều người say đắm?
Trình Gia Dương là điểm nhấn khiến người xem không thể rời mắt khỏi bộ phim "người phiên dịch".
Trình Gia Dương là điểm nhấn khiến người xem không thể rời mắt khỏi bộ phim "người phiên dịch".
Hành vi sàm sỡ phụ nữ trong thang máy tại chung cư ở Hà Nội của người đàn ông làm nghề phiên dịch viên tiếng Anh tên Sơn đã bị vạch mặt.
Đoạn clip bé gái 4 tuổi làm “phiên dịch viên” tiếng Việt - Hàn cho bố mẹ thu hút được sự quan tâm đặc biệt của cư dân mạng.
Đến Việt Nam và nhận mình là con gái Việt, với Andrea không phải chuyện dễ dàng, nếu không có sự hy sinh vô cùng lớn của người cha.
Dù được trả lương cao, công việc nhẹ nhàng, nhưng chứng kiến nhiều cảnh bệnh nhân sốc thuốc ngã khụy ngay dưới chân, lương tâm dằn vặt, chị Diệu Trà đành từ bỏ công việc phiên dịch cho một phòng khám Trung Quốc.
Trong khi đang nội soi cho chúng tôi, cô phiên dịch quay sang nói với bác sĩ người Trung Quốc: “Chị nói bệnh nhẹ chút, vừa nãy chị y tá nói nặng quá, nói nặng thế làm bệnh nhân đâm ra sợ sệt”.
Sau một thời gian làm phiên dịch phụ, khi đã quen việc, biết bệnh các phiên dịch sẽ tư vấn thay bác sỹ Trung Quốc, hộ trợ bác sỹ trong việc khám, chữa bệnh như một y tá.
Do nghi phạm sát hại bé gái 11 tuổi ở Tiên Lãng câm điếc nên việc lấy lời khai đã được một giáo viên khiếm thính "phiên dịch".
Tại căn phòng thoải mái khóc ở khách sạn này, chị em có thể tha hồ khóc mà không lo bị ai làm phiền.
Chị, phụ huynh của tôi, là phiên dịch Tiếng Nga nổi tiếng một thời. Khi Tiếng Nga nhường ngôi cho Tiếng Anh chị bỏ nghề về cất bánh ngọt và sữa đậu nành đưa mối cho các hàng quán quanh trường ĐH Bách Khoa Hà Nội. Chồng chị là kiến trúc sư với đồng lương vừa đủ trang trải cho một gia đình có 2 con.
Học chuyên ngành tiếng Anh thương mại. Thi Liễu Ngật được dân mạng Trung Quốc đánh giá là 1 nữ phiên dịch xinh đẹp và vô cùng gợi cảm, ngoài ra cô còn là 1 người mẫu nội y, diễn viênhellip; đầy tài năng
Sau khi chị Hiền bảo 30 phút nữa phải đi, bác sĩ người Trung Quốc và phiên dịch bắt đầu cò kè chị chữa trị với thời gian giảm dần, từ 1 tiếng xuống còn 30 phút, rồi từ 30 phút xuống 15 phút.
Trong khi bác sĩ người Hồng Kông nói ít, chẩn bệnh cũng rất ngắn gọn, thì người phiên dịch lại dịch ra rất nhiều, thêm thắt khi dịch lại cho bệnh nhân.
Larry nói với ánh mắt long lanh – “Không chỉ những ám ảnh về chiến tranh đã trôi qua mà thậm chí tôi đã tìm được một nửa còn lại của cuộc đời mình ở Việt Nam”.